Traducción e Interpretación en Inglés inauguró actividades académicas con charla sobre sexismo lingüístico

 

La carrera de Traducción e Interpretación en Inglés inauguró sus actividades académicas con la visita de Rosa Basaure, licenciada en Lingüística aplicada a la Traducción y Doctora en Estudios Americanos de la Universidad de Santiago.

En el auditorio del Campus Providencia y con la presencia de la Directora de la Escuela de Traducción, Marion Zepeda, y más de un centenar de estudiantes y académicos, la expositora presentó la charla denominada “El debate de género en las teorías de traducción”.

En la ponencia, Basaure explicó a los alumnos cómo el lenguaje crea identidades sociales y cómo, históricamente, a partir del léxico, se ha catalogado a las mujeres y a las minorías sexuales como seres inferiores al hombre.

A partir de esas premisas, la académica exploró las distintas olas feministas que han existido en el área de la traducción a partir de la segunda mitad del siglo XX, como la protagonizada en Quebec, entre las décadas ’70 y ’80, donde distintas intelectuales comenzaron a criticar el lenguaje patriarcal que se extendía desde las traducciones e interpretaciones.

La profesional también aprovechó la oportunidad para entregar una serie de recomendaciones basada en su propuesta feminista para el área de la traducción, como, por ejemplo “evitar los genéricos masculinos cuando nos referimos a un grupo de personas de distintos sexos, porque contribuye a ocultar la presencia femenina. Preferir siempre lo colectivo”.

Luego de finalizada la charla, Basaure comentó que “el sexismo lingüístico es un tema que hace poco se está visibilizando en Chile pero ya hemos tenido importantes avances, en cuanto a investigaciones y a la realización de eventos para aportar distintas visiones a este debate. La academia ya está en conocimiento y ha mostrado señales para avanzar en esta materia, por lo que el próximo paso sería incluir esta temática en las mallas curriculares de las carreras afines.