UDLA - Tu meta es la nuestra
 

General:

Home > II Coloquio de Traducción e Interpretación en Inglés se enfoca en el mundo audiovisual y los videojuegos

II Coloquio de Traducción e Interpretación en Inglés se enfoca en el mundo audiovisual y los videojuegos

11 Agosto 2017
Participaron los expositores Paula Quijada, Miguel San Martín y Karina Castro, quienes mostraron parte de su trabajo y compartieron sus experiencias laborales.

En el auditorio del Campus Providencia y con gran convocatoria de asistentes de distintas casas de estudio, se realizó el “II Coloquio de Traducción e Interpretación en Inglés: Presente y Futuro de la Traducción Audiovisual y de videojuegos”.

En la jornada participaron los expositores Paula Quijada, Miguel San Martín y Karina Castro, quienes mostraron parte de su trabajo y compartieron sus experiencias laborales.

En una dinámica donde el eje central de la conversación se mantuvo en relación a los distintos desafíos de la traducción en el ambiente audiovisual y los videojuegos, los expositores desde sus distintas profesiones y miradas, contaron al público cómo llegaron a participar de este mundo que en ocasiones parece muy lejano.

Así lo relató la traductora de videojuegos Paula Quijada, quien además explicó acerca del código de confidencialidad que debe respetar desde que aceptó este trabajo. “Muchas veces uno no recibe nada de contexto de lo que está traduciendo en los videojuegos. Yo soy traductorafreelance, entonces solo veo el texto y a veces no tengo ni idea de lo que estoy traduciendo”, añadió.

A lo anterior, Quijada agregó que “la localización de videojuegos es la adaptación técnica, lingüística y cultural para comercializarlo en nuestro país. Es un nuevo género de la traducción y comparte características con la localización del software, debido a que también se tiene que traducir en una interfaz de usuario y se pueden encontrar elementos como la restricción de espacios y la falta de información contextual con la traducción audiovisual, pues también se subtitulan y se tiene que crear un guion de doblaje con la traducción literaria, donde se traducen espacios narrativos y descriptivos y se usa el lenguaje poético”.

En tanto, el diseñador audiovisual, Miguel San Martín, mostró un video promocional de una aplicación para teléfonos en el que trabajó y debió traducir a 14 idiomas, incluyendo chino y árabe. “Hoy en día, que generamos contenido para internet, donde no existen barreras geográficas y se trabaja con distintas partes del mundo con programas de incubación de negociones tipo Start-Up Chile y Magin label de Microsoft que hacemos videos y explainers animados que hacen la versión en español porque vienen a probar en un contexto local latinoamericano, a pesar de que como apuntan a mercados más grandes, van en inglés”.

En la jornada estuvieron presentes las autoridades de la Facultad de Comunicaciones y Artes, encabezada por el decano, Mauro Lombardi; la directora de la Escuela de Traducción e Intérprete en Inglés, Marión Zepeda; y la directora de Carrera, Verónica Rodríguez.

AGENDA VCM

VIDA UNIVERSITARIA

Vida Universitaria

BROCHURE

REVISTA VCM